Would you mind if …
昼休み。
ランチのお店&本屋で、よくある会話。
「ご注文は以上でよろしいでしょうか?」
「よろしいです。」
「文庫本にカバーをおかけしましょうか?」
「よろしいです。」
考えてみれば、不思議な話。
…
同じ「よろしいです」という言葉。
だけど、前者は相手の言ったことへの同意。
一方、後者は相手の提案を断っている。
言い換えてみると、こんな感じ。
「ご注文は以上でよろしいでしょうか?」
「はい。」
「文庫本にカバーをおかけしましょうか?」
「いいえ。」
…
はい=よろしいです=いいえ
言葉は数学ではないにしても、ありえない等式。
それでも、意味が通じてしまう日本語と日本人。
Yes/No 是/不是 Oui/Non Ja/Nein …
全部、よろしいです。で翻訳可。
あいまいだなあ。
自分がもし外国人で。
日本語を勉強しないといけなくなったら。
「よろしいです」って言われるたびに悩むことになるだろうな。
そんな風に考えてみた。
【おすすめ】
Book 「見ないでっ!」 VOCE編集部
Music 「COLORS」 宇多田ヒカル
| 固定リンク
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/72676/10796093
この記事へのトラックバック一覧です: Would you mind if …:

コメント